Два поэта: Татьяна Ясникова и Александр Журавский, согласно предварительной афише, приехали в город Братск и посетили нашу библиотеку русской поэзии 20 века имени Сербского, где провели совместный творческий вечер 14 августа 2024 года.
У нас они бывали не раз и вполне заслужили интерес к своему творчеству, и теперь были тепло встречены зрителями (числом более 30 человек) с повышенным вниманием и аплодисментами. Как и все поэты, они очень разные, а объединяет их любовь к искусству и стихосложению и, конечно, тонкость душевная, но и сила духа.
Ясникова – поэт традиционный, но ищущий и открывающий новые грани своего творчества:
По верхушкам деревьев я дошла до дому,
Ни разу не посмотрев вниз .
Она умеет сказать в стихах о повседневном и о глобальные простые слова, сплетая тонкий поэтический узор судьбы собственной и народной:
И только утром, просыпаясь,
О жизнь я в дребезг разобьюсь.
Еще в давний свой приезд Татьяна вызвала мое удивление общим сходством целого ряда интересов и линий судеб. Тогда я посвятила ей стихотворение, где была строчка: «Совпали в нас необычайно Покров, Понтормо, Петербург».
Неяркими мазками она изображает пейзаж, в котором отражается российская ментальность:
Я знаю, почему так манят дали.
Там небо и земля в одно слились.
И горизонт в приветственной печали
Всегда широко принимает жизнь.
Александр Журавский поэт другого поколения, поэт нового времени и нового стиля. Тонкий и сложный по ощущениям, по глубине и оригинальности мысли, порой запрятанной в словесном калейдоскопе разных веков и народов. Он настоящий полиглот, знающий множество языков и переводящий стихи на русский поэтов зарубежья.
Его громадный творческий диапазон от рифмованных строк к верлибру, в таких разных стилях ближнего и дальнего востока, откроется не каждому: его надо перечитывать и осмысливать, и тогда вы почувствуете яркий и нежный, полный образов, внутренний мир большого, интересного и современного поэта.
Наших слушателей Александр увлек своей красотой и молодостью, умением прекрасно читать на разных языках и делать поэтические переводы.
Приведу несколько оригинальных строк поэта Журавского:
Мне бы только тебя видеть,
пусть на другом берегу разлившейся реки,
но видеть.
***
Не впасть в беспамятство, а оступиться в память…
Собеседник
Стопки книг упираются в потолок.
И зачем я их столько сюда наволок,
Если днями подряд,
Как потерянный, взгляд
Зависает и мечется между строк.
И ведь знаю – всего никогда не прочесть,
Как охотнику в лисью нору не пролезть.
От окна до двери –
Словари, словари.
Раздарить бы и выкинуть, сколько их есть…
И молчит здесь со мной,
На странице одной,
Собеседник далекий мой переводной.
Галина Гнечутская,
библиотекарь библиотеки Русской поэзии 20-го века им. В. Сербского